Tay et Nguoi Nuoc Ngoai
Sur le blog de Chine, je m’étais chipoter avec un viet kieu, plus kieu que viet, sur l’ usage original raciste du mot “tay” pour qualifier les étrangers. Mon argumentation était tres simple:
“Nguoi nuoc ngoai”: étranger, langage soutenu
“Tay”: étranger, langage de rue, au pire terme raciste.
Et je rappelai a notre compatriote français^^ que pour preuve, les politiciens parlant aux etrangers et de surcroît, s’adressant a un audimat etranger se garderont de l’emplois de ‘tay’ malgré son utilisation désormais courante.
Et la discussion etait partit au stéréotype :C’est pas un tayyy qui va m’apprendre ma langue a moi !!!
Pourquoi pas? Je connais biens des viets qui parlent et ecrivent mieux le français que moi sans pourtant être aller en France!
Bref, voici un extrait des études Vietnamiennes *, 41 annee, No2-2005, dispo dans les aéroports et librairies spécialisées:
Le pain occidental a fait une conquête pacifique du Vietnam. Introduit dans quelques grands centres urbains, presque ignore dans les campagnes au debut du siecle dernier, il est maintenant present dans les coins les plus recules du pays.
La mutation linguistique a ce sujet est symbolique. Rappelons que depuis la Révolution d’Aout 1945 qui a mis un terme a 80 ans de domination etrangere, Ho Chi Minh a rebaptise le pays Vietnam en remplacement du terme “Annam” evoquant une longue période d’asservissement chinois, du meme coup, tous les mots avec ‘Tay’ (occidental venu de l’occident, c’est a dire français, mot de connotation péjorative) ont progressivement change.
Quan ao Tay (vêtements occidentaux français est devenu Au Phuc (costume europeen). Tieng Tay (langue occidentale française) est devenue Tieng Phap (langue française). etc…
C’est peut être dans ce sillage que le terme Banh Tay (pain occidental, français) a pris la nouvelle appellation de Banh Mi (pain de ble). Les linguistiques me diront si je me suis trompe. Pas toutes les vocables avec tays ont change. On dit toujours An Tay (manger occidental), Tao Tay (pomme occidentale pour distinguer ce fruit de la jujube), (boissons alcoolisées occidentales différentes de notre alcool de riz appelé Ru’o'u TayRu’o'u ta=alcool local… Le terme méprisant Me Tay (courtisane occidentale) pour désigner les Vietnamiennes mariées a des français n’ a pas disparu que longtemps âpres la révolution, quand le mariage mixte s’est banalise. [...]
Bien sur loin de moi l’idée de prendre cet essaie pour une explication linguistique…
Sinon on peut toujours essayer en traitant un étranger de “Cho nguoi nuoc ngoia!!!” en pleine rue au lieu de “Cho tay!!” (chien d’étranger!!!), attention au fou rire general quand même.
Revue fondee en 1964 par Nguyen Khac Vien
Abonnement:
Xunhasaba, 32 rue Hai Ba Trung, Hanoi
Etudes Vietnamiennes, 46 rue Tran Hung Dao, Hanoi
Edite par: The Gioi Publishers, 46 Tran Hung Dao, Hanoi
Site: http://thegioipublishers.com.vn/en/home/
10 Comments, Comment or Ping
Frank |
Chez moi(hors VN) un tay n’est pas forcément un nguoi nuoc ngoai et inversement. Le tay est en général une personne (calédonienne) de souche européenne, le nguoi phap désigne le métropolitain (zoreil, 5/5). le nguoi nuoc ngoai est grossomodo l’étranger sans distinction d’origine, de passage sur le territoire.
Dec 5th, 2006
kca |
Bin dis donc, ils sont subtils sur le caillou!
Et le terme expat, ca s’ utilise la bas?
Sinon je me suis informer sur le prix des voyages VN/Nvlle Cal , c’est un vrai perible pour aller chez toi, je dirais meme c’est carrement une exode: $2000, plus de 20h de vol !!! ???
Dec 6th, 2006
Tôm Càng |
Franck a raison en fait, nguoi nuoc ngoai désigne autant le Singapourien que le Belge. Alors que Tây ne s’adresse qu’aux Occidentaux. Et encore, à la base il ne désignait que les Français puisqu’on avait que ça sous la main.
Du coup, ta démonstration tombe un peu à l’eau ;)
Un tonton glandeur
Dec 6th, 2006
Kenzo |
Pour préciser : on dit “ong Tay” et pas “Tay” tout court ^_^ (pourquoi “ong”? parce que les “Tay” sont souvent grand) … “Tha`ng Tay” = la facon appeler avec moins de respect.
Apres il y a “tha`ng Tau” pour les chinois, “tha`ng My” pour les ricain, “ong Tay den”(den = noir), “mo.i” (valet ), “nho.”(barbouillé) pour les africain , “ong Lien Xo”(soviet) pour les russe, “re^.p” (punaise) pour les arabe, “nguoi da do” pour les indiens amerique…
Tout ca pour te dire que “Tay” n’est pas le mot pour désigner tous les étrangers . Et ce n’est pas une terme raciste comme tu pense, c’est juste pour désigner une personne qui vient de l’ouest : ) .
Dans les exemples que j’ai listé dessus tu trouvera les termes plus méchant et bcp plus raciste que “Tay”.
Dec 6th, 2006
kca |
Bin les gars, chapeau! je crois que c est le premier post ou vous vous dechainez les neuronnes!^^
Dec 7th, 2006
mattvn |
Il y a quand même une certaine tendance à generaliser le terme tây en “blanc”. Deja vu des personnes des pays de l’est se faire appeler “tây balô”.
Dec 7th, 2006
Anonymous |
Kenzo attention a la grammaire du VN:
Ong Tay monsieur Tay est du langage courant.
Tay tout cour est un terme raciste
il suffit de l’absence de “monsieur”
Le VN est une lange syntaxique:
Toi ten Denis : mon nom est Denis
Ten Kenzo : nom kenzo = le criminel Kenzo
aussi
Ong Lien Xo : Un soviétique (terme neutre)
Nga ngo : Russe stupide (rasiste)
Dec 7th, 2006
Buddhist with an attitude |
Pas d’accord, les gars. D’abord, le texte de Huu Ngoc est écrit par un Vietnamien du Nord. Dans mon doux «pay» du Sud, «Tây» signifie tout bêtement «Est» ou «Occident» et n’a absolument rien d’insultant ni de péjoratif. Quant aux exemples donnés (Au Phuc, Tieng Phap), ils ne sont guère convaincants puisqu’ils désignent des concepts différents : Âu = Europe, européen, Phap = France, français. Quel rapport avec Tây qui désigne l’Occident et les Occidentaux en général, et non pas l’Européen ou le Français en particulier? Si l’on dit «Ông Tây» cad Monsieur l’Occidental, c’est soit par politesse soit par un réflexe de colonisé que je n’ai vu jusqu’ici que chez les gens de 80 ans ou plus. Rien à voir avec la taille du Tây en question.
De même «Banh Tây» n’est utilisé qu’au Nord, nous on a toujours dit: banh mi. Idem pour Tao Tây, appelé au Sud Trai Bom. Enfin, pour Me Tây, nous on a plutôt tendance à dire Me My (pute d’Américains) parce que l’époque de la colonisation française est évolue depuis longtemps et a été remplacée par la colonisation américaine.
Bref, Tây en vietnamien est utilisé pour désigner tout ce qui est blanc, caucasien, etc. C’est l’équivalent du «Farang» thailandais, qui lui a effectivement pour racine les Fa-rang-çais.
Dec 8th, 2006
Frank |
le terme “expat” ne s’utilise pas encore vu qu nous sommes toujours en frônce.
C’est vrais que les neurones se lachent^0^
Dec 8th, 2006
Kenzo |
Moi pas d’accord :p, quand on etait petit on appele les occidentaux et les afficains = “ong Tay” et “ong Tay den” car ils sont grands ^_^ …
Dec 9th, 2006
Similar Posts
Le Choc culturel: Explication
Le Cercle des Journaleux Disparus
Phu Quy Sinh Le Nghia
Ideogrammes
Crémaillère a la Vietnamienne
Voir et revoir Griffiths