Adultere et gastronomie… au Vietnam
Quand Madame me c*sse les reins, je lui disait sournoisement en anglais “C’est pas celles qu’ on payent qui nous coutent le plus cher!” .
Ayant eu du mal a comprendre, apres une longue explication elle a pu mesurer le drame de l’ humour de Coluche place dans le contexte adequat.
Bref, j’avais demandé a Tom Cang de me traduire cela en viet, mais il semble trop poli pour cela.
Sans rancune, car mon collegue Chi m’ a dit hier:
” Mais tu t’embêtes pour rien, on a l’ équivalent ici:
“An banh tra tien!” ou “Boc banh tra tien”. Tout simplement!
Traduction litterale mais mauvaise: “Quand on mange un gateau, on le paye” ou lorsqu’ on ouvre la boite (deballe) du gateau, on paie.
Je trouve cela subtile, mais vraiment subtile en pensant a “Chan con them pho”. Traduction: +/-“On mange des nouilles lorsqu’ on est fatiguer de manger du riz” (Le riz est l’epouse).
Tout aussi subtile lorsqu’ on connait le prix du riz et des nouilles. Donc tout cela est lie a la gastronomie et le péché commun aux hommes: la gourmandise.
Mais je dirais même plus c’est du domaine de la nutrition, constatez tout de même un fait, se nourrir constamment de riz sera peut être fade mais l’ apport calorifique quotidien sera plus propice au développement que des nouilles qui limiteront la croissance. Sans parler de la friandise qui en cas d’abus provoquera une indigestion.
Bon maintenant a moi de jeter le pave dans marre, comprendront celles qui savent , et celle qui cherchent les raisons:
“Chan khoai tay, chuyen sang an com, chan con chuyen sang an pho!”
Si Madame lit ce post, elle me tura! Ou elle me repondra peut etre:
“Ong an cha, Ba an nem”: (lorsque) Le mari mange du “cha”(riz frit), la femme mange des “nems” . Qui vulgairement traduit, perdrait sa notion gastronomique et donnerait:Lorsque qu’ un homme trompe sa femme, sa femme le trompe aussi.
Comme quoi l’ adultere au Vietnam, n’est qu’ une question de gastronomie. C’ est tout un menu! Les corrections des traductions sont tj les bienvenues.
14 Comments, Comment or Ping
G. |
Y aurait à écrire sur les couples échangistes vietnamiens… Monsieur de mon ami,business man de son état, pour cause de voyages vers Singapour incessants, reste souvent très peu dans le cocon familial… Plutôt que de se voir pousser des cornes (Cam Sung), traduction littérale de “cocu”, il préfère mettre les choses au clair avant, et laisser sa femme vaguer librement….
D’après une récente descente dans un site quelque peu “olé olé”, il semble que les couples exchangistes soient plus nombreux à la cité de Bac Hô….
Sep 6th, 2006
KCA |
G.
Tu parles des couples ou chacun va de son cote, tant que cela soit discret ou tu parles des couples echangistes.
Car c’est tout a fait different dans le fond et la forme.
Sinon, il faudrait que je parle de ces mistinguettes nympho… mais bon Madame lit le blog.
Sep 7th, 2006
Kenzo |
L’équivalence de la phrase de Coluche peut être “Bụt chùa nhà không thiêng”.
Sep 7th, 2006
KCA |
hehehe! Elle est bonne:O)
Sep 7th, 2006
Tôm Cà ng |
“sau ăn vụng nên rửa mồm” = après avoir mangé en cachette, mieux vaut se nettoyer la bouche (i.e. quand tu trompes ta femme, fais au moins en sorte que ça ne se voit pas)
Sep 7th, 2006
G. |
J’étais un peu parti en vrille avec ce post, pour en être même hors-sujet… Cela dit, il y aurait surement bcp à écrire sur les “discrets” et les adeptes d’échanges bilatéraux … :-). Je travaille trop dans les organes étatiques locaux moi, ça déteint sur le vocabulaire …
Sep 7th, 2006
jono |
Mdr, attends j’en ai une autre …”Lon la ca tuoi, mo de mieng meo”
Sep 7th, 2006
kca |
Les gars mettez les traductions de vos phrases.
pour la mienne:
Chan khoai tay, chuyen sang an com, chan con chuyen sang an pho!”
Fatiguer de manger des frites, on mange du riz, et lorsqu’ on est fatiguer de manger du riz, on passe aux nouilles”
Sep 7th, 2006
Nico |
Eh ben les mecs ! C’est fou comme les asiatiques ne pensent qu’à la bouffe !
Bizarrement, ici, ils sont très discrets sur la chose, c’est plus ou moins toléré que Monsieur aille tirer sa crampe de temps en temps, mais on ne parle pas de l’inverse…Pourtant, pour que l’un se fasse, il faut bien qu’il y ait des nanas disponibles…dont acte !
Sep 8th, 2006
Nico |
Et puis KCA a raison, mettez les traductions quand vous parlez en nouilles, sinon j’écris mes commentaires en jap moi !
Sep 8th, 2006
kenzo |
@ nico: “Bụt chùa nhà không thiêng” peut etre traduit “Le bouddha ne fait pas de miracle dans son pays”. Quelque livres donnent “Nul n’est prophète en son pays” comme l’équivalent. Mais les vietnamiens l’utilisent plus tot pour dire: “Ce n’ est pas le bouddha de ton pays qui réalisera tes voeux” ce qui ressemble 1 peu a la phrase que KCA veut dire.
Sep 8th, 2006
blue-jean |
Eat and adultery are quite interesting combination in Vietnamese language and by the way in life.
I like this post and will add some more life in languistic resulted from our history in here if you don’t mind.
And by the way, the sentence “An banh tra tien!” or “Boc banh tra tien”, I don’t think it is popularly used in the North as much as in the South. Frankly, first time I heard it in Saigon (not very long ago btw) I did not understand :-P
P.S. Cher kca, I came online and totally understand. Don’t worry!
Sep 10th, 2006
KCA |
Welcome back girl!:)
How r u? khoe k?
Please do not hesitate to add whatever you want!
And for An banh tra trien, this is a friend from Saigon who told me that. :O)
Sep 10th, 2006
Matt |
Tout est axé sur la bouffe “salée”. Donc attention à l’indigestion tout de même… “Ăn mặn khát nứoc” : Tout abus entraînent des conséquences fâcheuses.
Nov 6th, 2007
Similar Posts
Hanoi Danse du Ventre
Adultere et Monogamie… au Vietnam
Monsieur et Madame Nguyen Dutroux et more
The Doi, the Moi and the ugly: Mr. Luan
Taffiolles hétéros, Van, Thierry & Don Nguyen Juan, et… bikini
Hanoi Yamaha Fashion Show