Khong Co Ai

Avatar

Carnet de Note sur Les Actions et Reactions d’ un Spectateur et Acteur au Vietnam durant le Doi Moi.


Phu Quy Sinh Le Nghia


Yet, the meaning … has been misunderstood by some Vietnamese people who believe the dead will bring them prosperity, good luck and good health in return for their generosity.


Un article sur Vietnam Net conforte une idée saugrenue que j’avais : Plus les mecs ont de la tune, plus ils s’attachent a la garder et plus leur intérêt pour les superstitions s’ accroit et/ou leurs pratiques cultuelles
A ce propos je me souviens d’ une très vielle étude faite en Europe qui montrait que le ratio de fetischisme spirituel était plus eleve chez les sportifs et les.. Politiciens.



Venant en au but : Et pour le Vietnam? Malencontreusement, je n’ ai pas ete ici plus d’ une décennie, donc mon expérience compte pour du beurre, mais l’ article donne un première idee:

An owner of a paper offering workshop in Hanoi Pham Thi Nguyet says she has been in the business for 15 years and this year, her workshop has sold thrice as much hell money as last year. Perhaps the economic difficulties has led to a resurgence in spirituality.
[…]
Statistics released by the Culture Sports and Tourism Department shows nearly 3,000kg of papers are consumed in Cot Village (Hanoi’s Tu Liem outlying district) and Dong Ho Village (Bac Ninh Province’s Thuan Thanh District) every festival.
[…]
The product’s price is higher than the previous year as paper offerings have been listed among products being levied with a special consumption tax. But even so, sales remain high.



Vietnamese burn ’hell dollars’ for the Dead
Vietnam News via VNN

Pour résume, voici donc un point positif du Doi Moi : Il a le mérite de solidifier le hang ma, donc de préserver le culte des ancêtres, qui est tout de même un trait de caractère de la culture Vietnamienne.
Mais cela ne m’explique toujours pas la dollarisation du hang ma. Allez donc lire cet article (an anglais).
Mais qu’ en disent les arbres ?



LOST IN TRANSLATION
Les vietnamiens ont un proverbe qui resume en une phrase tout ce qui a ete dit ci dessus : Phu Quy Sinh Le Nghia, qui a m’ a ete traduit par 3 personnes differemenment, dont 2 parlant et écrivant français mieux que que moi :(.
Mais puisqu’ elles n’ arriverent pas a se mettre en accord sur la juste traduction, je vous livre la traduction d’ une collegue, parlant anglais, mais qui me semble plus juste :

Apres cela, bizarrement, le titre de l’ article me semble assez reducteur.


6 Comments, Comment or Ping

  1. Buddhist with an attitude | Cite

    Meuh non, tes traductions à la noix me font rire. Phu Quy Sinh Le Nghia signifie : les richesses engendrent (= sinh) le respect et la loyauté (le nghia ne veut pas dire valuable present, voyons, quelle foutaise!).

    P.S. QU’as-tu fait de mon dalai lama?

  2. helios75 | Cite

    Il me semble effectivement avoir vu des dollars sur certains hotels des ancêtres …rassurez moi , ils ne les brulent quand même pas apres …ils les recupèrent bien au bout d’un certain temps ;o)

  3. Than To Ong | Cite

    “Les richesses permettent les formalités”
    La phrase est simple mais elle a un sens ironique :
    1er degré comme dans vietnamnet :
    “The saying “phu quy sinh le nghia” means when people are rich and happy, they can pay attention to all facets of life, which also means being able to spend money upgrading our pagodas and the statues within them.”

    2cond degré :
    khi giau co nguoi ta hay nghi ra nhung viec vo van.
    Quand on devient riche, on peut se permettre de suivre certaines règles parfois ridicules.

  4. Buddhist with an attitude wrote:

    …les richesses engendrent (= sinh) le respect et la loyauté .

    Dans ce sens, alors mon idee est plus on a de tune plus les petites gens sont respectables envers ta personne, et “fidèles”, ce qui est bizarrement vraix ici, et ailleurs.

    Buddhist with an attitude wrote:

    P.S. QU’as-tu fait de mon dalai lama?

    Vas l’ enregistre ici: http://en.gravatar.com/
    En plus il apparaitra sur tous les blogs Wordpress ou tu commenteras.

    helios75 wrote:

    Il me semble effectivement avoir vu des dollars sur certains hotels des ancêtres …rassurez moi , ils ne les brulent quand même pas apres …ils les recupèrent bien au bout d’un certain temps ;o)

    Non, non generallement ce sont des vraix.

    Than To Ong wrote:

    “Les richesses permettent les formalités”
    ….

    Eh bien, ce que je disais: on va pas s’ entendre sur une et seule traduction.

  5. Than To Ong | Cite

    Si! J’allais te scanner une page de mon dictionnaire tiêng viêt 2002 et je m’aperçois à http://vdict.com/L%E1%BB%85%20ngh%C4%A9a,3,0,0.html
    on a déjà recopié mot pour mot la définition en open source :
    lễ nghĩa : Những phép tắc phải theo để cư xử trong gia đình, xã hội sao cho phải đạo người trên kẻ dưới, theo tư tưởng nho giáo (nói tổng quát). Lễ nghĩa trong gia đình phong kiến. Phú quý sinh lễ nghĩa (khi giàu có thì dễ bày vẽ ra các hình thức lễ nghĩa phiền phức).

    lễ nghĩa = les convenances (le savoir vivre)
    Comme dans un film de Coppola “Marie Antoinnette de Sophia” :
    - it’s ridiculus
    - Oui mais c’est Versailles, Madame
    http://khongcoai.com/2006/02/pagodes-helicopteres-et-rizieres
    phiền phức = Phức tạp, lôi thôi, rắc rối, gây nhiều phiền hà cho người khác: nhiều thủ tục phiền phức Công việc đơn giản, chẳng có gì phiền phức cả. = compliqué, voir emmerdant ou comme dit Me “viec vo van”

    Donc : Phú quý sinh lễ nghĩa = la richesse permet les convenances
    Libre à vous d’interpréter :
    - Quand on est pauvre, on peut faire le pirate, violer les hommes et tuer les femmes
    Par contre : “Phú quý sinh lễ” on a oublié le mot nghia
    “La richesse permet les offrandes”
    C’est un jeux de mot qui permet aux bonzes de rouler en japonais ; t’a déjas vu un bonze qui roule en chinois ou en Tatawan ?

  6. Buddhist with an attitude | Cite

    “Vas l’ enregistre ici: http://en.gravatar.com/
    Naah! Chui trop paresseuse…. Le masque me convient.

Reply to “Phu Quy Sinh Le Nghia”

Similar Posts