Edition de luxe d' un Carnet de Note d' Actions et Reactions
d' un Spectateur et Acteur au Vietnam durant le Doi Moi.

Thuyền và biển

.

Thuyền và biển

Em sẽ kể anh nghe
Chuyện con thuyền và biển
Từ ngày nào chẳng biết
Thuyền nghe lời biển khơi
Cánh hải âu, sóng biếc
Ðưa thuyền đi muôn nơi.
Lòng thuyền nhiều khát vọng
Và tình biển bao la
Thuyền đi hòai không mỏi
Biển vẫn xa …còn xa.
Những đêm trăng hiền từ
Biển như cô gái nhỏ
Thầm thì gửi tâm tư
Quanh mạn thuyền sóng vỗ.
Cũng có khi vô cớ
Biển ào ạt xô thuyền
( Vì tình yêu muôn thuở
Có bao giờ đứng yên )
Chỉ có thuyền mới hiểu
Biển mênh mông nhường nào
Chỉ có biển mới biết
Thuyền đi đâu, về đâu.
Những ngày không gặp nhau
Biển bạc đầu thương nhớ.
Những ngày không gặp nhau
Lòng thuyền đau rạn vỡ.
Nếu từ giã thuyền rồi
Biển chỉ còn sóng gió
Nếu phải cách xa anh
Em chỉ còn bão tố.

Xuan_Quynh
Xuan Quynh died on August 29 1988 in a traffic accident at the bridge Phu Luong, Hai Duong town (now city), province of Hai Duong, along with her husband Liu Quang Vu and her youngest son of 13 years .
Xuan Quynh was posthumously awarded the State Prize of Literature and Art in 2001.

Bateau et Mer

Ecoute, laisse-moi te conter
L’histoire de bateau et de mer
Depuis ce jour que nul ne connaît
Où bateau se soumit à l’océan
L’aile de l’albatros, les flots bleuâtres
Menèrent bateau en maints endroits
Le cœur de bateau y aspirait fortement
Et cherchait mer immense
Bateau allait sans cesse, sans se fatiguer
Mer toujours lointaine… Oh si lointaine !
Les nuits de lune douce et généreuse
Mer comme une jouvencelle à mi-voix l’appelait pour elle seule !
Et autour de la coque de bateau clapotait
Mais aussi sans doute sans raison
Mer impétueuse bousculait bateau
(Parce que l’amour de tous temps
Jamais ne reste sage longtemps)
Seul bateau sait vraiment
Combien mer est immense
Seule mer sait vraiment
Où bateau va, d’où bateau vient
Les jours où ils ne se rencontrent pas
Mer à chevelure d’écume compatit
Les jours où ils ne se rencontrent pas
Le cœur de bateau souffre à se briser
Si jamais bateau rompait
Il ne resterait à mer que l’orage
Si tu devais me quitter
Je ne serais plus qu’ouragan !

(traduction J-C Renoux)

No future events scheduled.

Comments are closed.